ニュース ビッグディールとはどういう意味ですか?. トピックに関する記事 – Big Deal だから何?
大げさに騒ぎ立てる人に対して「だから何?」と皮肉として使います。 たとえば「昨日、1時間も残業しちゃった!」と言われて「Big deal!」、 「彼からのメールの返信が5分経ってもこない!」と言われて「Big deal!」など。ディールとはどういう意味? ディールとは、英語で「取引(deal)」という意味。 ビジネスや売買契約の際に目にする機会のある言葉ですが、それより身近なところでポーカーのときに使っているという方もいますよね。《be ~》大した問題ではない◆口語ではnot that big of a dealと言うこともある。
ビッグディール契約とは何ですか?ビッグディール契約とは、ジャーナルをタイ トル単位ではなく、その出版社が刊行している ほぼ全てのタイトル、あるいは特定分野の複 数タイトルなど、まとまった規模のタイトル を利用できる契約形態のことである。
No big deal どういたしまして?
It's no big deal.
「たいしたことじゃないよ」と訳すことができる英語表現です。 こちらも「お礼を言われるほどのことはしていないよ」という気持ちを表現することができます。(No biggie.) 「No big deal.」 も日常英会話でよく使われる表現。 「たいそうなこと」という意味の「big deal」に打ち消しの「no」をつけ加えて、「たいしたことじゃないよ」というフレーズになります。
「ディール」とはビジネス用語で何ですか?
ディールサイズとは、M&Aにおける取引(売買)金額の規模を表す用語です。 ディールサイズには「小規模案件」、「中規模案件」、「大規模案件」の3種類に分けられます。 小規模案件は、取引額が1億円以下、中規模案件は数億円~数十億円規模、大規模案件は数百億円規模のディールとなります。
日本語として「ディール」という言葉を用いる場合は、一般的に「取引をする」ことを意味します。 しかしM&Aで用いられる場合は、M&Aのプロセス全体を表す言葉として使われます。 M&Aの準備からM&A後の統合を済ませるまでの一連の流れが「ディール」です。
ビジネス英語で「ディール」とは何ですか?
dealは、相手との交渉が合意に至ったときに「決まり」「交渉成立」という意味で用いることがあります。 この場合は、一言で”deal!”と言ったり、”It's a deal.”のように定型文で使います。 ビジネスシーンで契約に至った場合など、フォーマルに使う際には、”We have a deal.”(交渉成立ですね。)It's okay, it's not a big deal. 大丈夫、気にしないで。 A small incident has suddenly become a big deal. 小さな事件が突然大変なことになりました。Thank you!と言われたら、どういたしましてと言いたい時にどう返しましょうか。 You're welcome.という日常生活でネイティブが自然と使う表現もありますし、Sure. や、It's my pleasure. といった表現などもあります。
Thank you にThank you とも返せます。 もちろんビジネスフレーズでもOK。 親しい相手には、書き文字の時は「YOU」を大文字にして強調するのもポイントです。
英語で「幻」をスラングで言うと何と言いますか?“hallucination”は、「幻」の中でも「幻覚」を意味する英単語となります。 スラング表現として使われる理由は、”hallucination”の意味する幻覚はお酒や薬物によって起こされるものを指すからです。
英語で「浮気」をスラングで言うと何と言いますか?“Cheating” – 「浮気」
いわゆる「スラング表現」に分類される表現であり、”Cheating”は、”cheat(動詞形)”の現在分詞です。 I can't believe he cheated on her with her best friend.
ディールの類義語は?
deal
- agreement.
- arrangement.
- bargain.
- contract.
- pact.
- transaction.
- understanding.
「承認」を表す、様々な英語表現がある中で、なにを使えばいいのでしょうか。 ズバリ、ビジネスの場では「approve」を使えば問題ありません。 私自身、文書や口語問わず、「approve」以外のワードを使ったことはありませんし、ほとんど見たこともありません。「取り決め」は arrangement で言うことができます。 「取り決めに基づいて決定する」というのは Decide based on the arrangement で言えばいいと思います。「 good (great) deal」が「お買い得」という意味があると説明しましたが、「a good (great) deal (of)」で「(量が)たくさん」という意味もあります。 He made a great deal of money.