ニュース 中国ドラマはなぜ字幕があるのか?. トピックに関する記事 – 中国ドラマの特徴は?

中国ドラマはなぜ字幕があるのか?
中国ドラマの特徴

  • 必ず字幕が付く 中国国内で放送されるドラマは必ず字幕がついています。
  • 話数が多い 中国ドラマは話数が多いことが特徴です。
  • 評価が付く
  • 時代劇が人気
  • 単語の使い方を知る
  • 日常会話フレーズを覚える
  • 色んな中国語で耳を鍛える
  • 中国文化を理解

中国の国家ラジオ映画テレビ総局(SARFT)は2月9日,プライムタイムの時間帯に海外のテレビドラマや映画の放送を禁止するなどとした新たな規制を通知した。 通知によると,中国のテレビ局が海外のテレビドラマや映画を放送する際は,原則としてその量を50話以内とし,夜7時から10時までの間は放送してはならないとした。なぜ、中国ではいつも吹き替えされるかというと、それは中国の広電総局(総務省的な存在)によって、テレビで放送される番組は標準語(中国語では「普通語」と呼びます)でなければならないという規定があるからです。 国は領土が広く様々な方言があるので、「川を渡れば言葉が変わる」という諺があります。

中国語で字幕は?zìmù [名]字幕. テロップ. 中文~/中国語の字幕.

中国ドラマはなぜ吹き替え?

中国ドラマは基本役者さんの声は吹き替えられていることが多いですが、これは中国には多種多様な方言があるので、ドラマでは共通語である普通話にしている為。 政府から公用語として定められた標準中国語を使わないといけないとされていたり、撮影後に当局からの指導で脚本が変更されることがわりとあるそう。中国本土や、香港、台湾など中国語文化圏では、「台湾ドラマ」を「台流」、香港ドラマを「港流」と呼んでおり、韓国の韓流に対抗する大きなムーブメントを示す言葉として、「台流」や「港流」を集約して中華圏で作られた作品全体を示す「華流」を使用するようになった。

エイラクはなぜ放送中止になったのか?

ネット再生回数180億回を超え、2月18日に日本でも放映が始まる中国の人気宮廷ドラマ(日本では『瓔珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~』のタイトルで衛星劇場にて放映)が、「社会主義の核心的価値に相容れない」として中国当局の攻撃にさらされている。

台湾の公用語は中国語で、「國語」「台湾華語」とも呼ばれていますが、その呼び名には台湾独特の要素(繁体字やボポモフォなど)を含んでおり、また中国語学習者にとって中国大陸の標準語と区別する意味合いもあります。 一方の台湾語は中国の福建省南部でよく使用されるミンナン語が由来です。

中国語が通じる国はどこですか?

中国語が公用語となっているのは、中国、台湾、香港、マカオです。 さらに、シンガポールとマレーシアにも中国語話者の大きなコミュニティが存在します。 また、公用語ではないものの、中国からの移民やその子孫が中国語を話している国も少なくありません。

日本語での説明 本邦[ホンポウ] わが国
中国語での説明 我国,日本国 我国

中国ドラマにおける体調不良由来の吐血は、「病弱な人物」「病を得て病状が悪化」の描写であることが多いです。 また死期の暗示であることも。 隋の初代皇帝の妃の一代記「独孤伽羅〜皇后の願い〜」では、ヒロインの父・独孤信(どっこしん)が肺病から吐血を繰り返し、自身が余命わずかであることを悟りました。

中国ドラマは基本役者さんの声は吹き替えられていることが多いですが、これは中国には多種多様な方言があるので、ドラマでは共通語である普通話にしている為。 政府から公用語として定められた標準中国語を使わないといけないとされていたり、撮影後に当局からの指導で脚本が変更されることがわりとあるそう。

中国4大俳優は誰ですか?成龍(ジャッキー・チェン)、周星馳(チャウ・シンチー)、周潤發(チョウ・ユンファ)、劉徳華(アンディ・ラウ)の総称。

紫禁城のエイラクは実在の人物ですか?主人公・魏瓔珞のモデルとなったのは、最盛期の清朝を治めた乾隆帝の時代(在位1735~1795年)、数多い妃嬪の中で最も寵愛されたと言われる実在の女性で、のちの孝儀純(こうぎじゅん)皇后となる人物。 彼女は元々、奴婢と呼ばれる最下層の身分であったが、知性と勇気、行動力をもって、一介の女官から皇后にまで成り上がった!

乾隆帝の最後の皇后は誰ですか?

そんな中、立て続けに皇子が殺害される事件が発生! 如懿は濡れ衣を着せられて冷宮送りにされてしまうが…。 次々と仕掛けられる罠と陰謀渦巻く宮中で、乾隆帝の愛に支えられ如懿はついに皇后の地位に上り詰める。

台湾の生活では中国語が話せれば問題ありません。例えば「学生(がくせい)」は「シュエシェン(xué sheng)」、「日本(にっぽん/にほん)」は「リーベン(rì běn)」、「新聞(しんぶん)」は「シンウェン(xīn wén)」となります。 この違いが、日本人の中国語学習者、中国人や台湾人の日本語学習者を戸惑わせる原因にもなっています。「発音」「文字」「言語の構造」「話すスピード」の4点から考慮すると、 韓国語、インドネシア語、マレーシア語、スワヒリ語などが、日本人にとって比較的習得しやすい言語に分類されるとのこと。