ニュース 了 由来 なぜ?. トピックに関する記事 – 「了」はなぜ両腕を表しているのですか?
たとえば「了」という漢字。 「子」という漢字から横棒を取ると、「了」という漢字になります。 この横棒が両腕を表しているという説があります。 その結果「了」は両腕を切り落とされた子供の姿となります。ついに。 さとる。 「諒」の代替字として用いられる。 了解、了然、了承。りょう‐・する レウ‥【了】
① 了解する。 悟る。 納得する。 ② 終了する。
「幸」という漢字の成り立ちは?わかりにくいかもしれませんが、『幸』の字は、人が囚われの身となり、刑罰の道具である手かせがはめられた姿を表した象形文字です。 「Y」のような字が両手を上に上げられた人で、その上がった手にかけられているのが手かせというわけです。 運よく刑罰から免がれてさいわいであったという意味から「幸」という漢字になったようです。
「笑死我了」とはどういう意味ですか?
「死了」は動詞である「笑」の後ろになっていますが、「笑って死んだ」の意味ではなく、「めっちゃ笑った」、「笑いすぎた」の意味です。 もしくは「笑死(我)了=面白すぎる」を覚えても良いと思います。今回は、「辛苦了(シンクーラ)」という日本語では「おつかれさまです(おつかれさまでした)」など、ねぎらいの気持ちを表す単語。
「了」は何語ですか?
中国語の「了」は、助詞のカテゴリーになり、文法上では、動態助詞と語気助詞という二つの 役割がある。 使い方を大きく分ければ、たぶん二種類がある。 一つは、動詞の後ろに「了」を置 き、動作行為の実現を表すものである。
「了」:終わりの意味がある。 また、両腕を切り落とされた子どもを表す漢字ともいわれ、名前には適さない。
「了」はどういう返事ですか?
「わかった」という意味の「好的/明白了/知道了/了解了」は、話し手の要望を理解して了承した際の返答として使われます。「馬鹿」は当て字。」 とあります。 「梵語で愚かの意のmohaまたは無知の意のmahallakaからで、僧侶が隠語として用いた。 「馬鹿」と書くのは当て字。」こう【×倖】
「すごい!」には、「 好棒 ハオバン !」、 「 超级赞 チャオジーザン ! (超級賛)」、「 好极了 ハオジーラ !
中国語で「お疲れ様です」はカタカナで何と言いますか?「おはよう」などの出勤・退勤に使う表現
中国語 | 読み方(カタカナ) | 和訳 |
---|---|---|
辛苦了 | シンクーラー | お疲れ様です |
我先走了 | ウォーシェンゾウラ | お先に失礼します |
慢走 | マンゾウ | 気をつけて |
明天见 | ミンティエンジェン | また明日 |
中国語で「先生お疲れ様でした」は?中国の大学で日本語教師をしているときに、生徒から「老师,您辛苦了! (Lǎoshī, nín xīnkǔle)」と良く言われましたし、家事にいそしむ奥さんに夫が「辛苦了! (どちらかというと「ご苦労さん!」のニュアンス)」ということもあります。
中国語で「了」はどこにつける?
一つは、動詞の後ろに「了」を置 き、動作行為の実現を表すものである。 動詞に目的語が付く場合、「了」は、目的語の前に置く。 使い方として、もう一つは、文末に置き、主に事態に変化が起きたこと、或いは、もうすぐ変化 が起きると判断する時に使い、文を完結する役割がある。
ある、年齢層も文化レベルも高いネイティブに聞いたところ、“了”が1回だけのも、“了”が2回のも、どちらも言う、ということでした。まずポピュラーなところでは、姓の前に「小」もしくは「老」をつける呼び方。 日本語でいうところの「〇〇さん」にあたる呼び方で、このパターンでは、自分から見て相手が年下なら「小〇」、年上の方、尊敬する立場の方に対しては「老〇」とするようです。「了解」は「事情は理解したので承認します」という意味で、目下の人に許可を与える印象になってしまいます。 そのため「了解いたしました」のように、たとえ謙譲語と組み合わせたとしても、目上の人は使わないのがマナー。