ニュース Demands for とはどういう意味ですか?. トピックに関する記事 – 英語で「in demand for」とは何ですか?
In demand というのは 「需要が多い」という意味です。
紙の本は、もう需要がありません。 お役に立てれば嬉しいです! 勤務先の英文営業用パンフレットに"Our software is in demand for the automobile industry.〔~することを強く〕求める、要求する・I demand to know why you are here. : あなたが何でここにいるのか説明してもらおうか。「デマンド」は英語の[demand]が由来のビジネス用語で、直訳すると「需要」「要求」「請求」。 対義語は[supply(サプライ)]で「供給」です。
Demandingを英語で何といいますか?DEMANDING (物事が)きつい、(人が)要求が多い
Something or someone is demanding if they require a lot of time, energy, skill, etc.
Demand for の使い方は?
〖demand for 〜〗 〜を求める要求
- Workers made loud demands for higher wages.
- 労働者達は声高に賃上げを要求した。
「遠慮する」の定番フレーズとして「Refrain from ~ing」が挙げられます。 「~ingするのを遠慮する」という意味ですね。 例: Please refrain from smoking.
Demand for の例文は?
There is a great demand for gasoline. ガソリンの需要は非常に高い。 There is a growing demand for e-mail. メールの需要は増大しています。
「demand」とは・「demand」の意味
「主語+demand+目的語」で、「(主語)が(目的語)を要求する」という表現となる。
「オンデマンド」の言い換えは?
オンデマンド
- 言い換え語 注文対応 用例
- 意味説明 注文に応じて速やかにサービスを提供すること 手引き
- その他の言い換え語例 受注対応 注文即応 受注生産 複合語例
オンデマンドもデマンドも、どちらもユーザーからの要求に関連する言葉ですが、オンデマンドがサービスなどの提供方法を指すのに対し、デマンドは利用する側の気持ちを表す用語として使われます。 主にマーケティングの領域で使われるケースが多く、消費者の購買意欲や欲求を示す言葉として用いられるのが一般的です。要求の厳しい;きつい,骨の折れる
- She was a very demanding girlfriend.
- 彼女はとても要求の多い恋人だった。
Demandingは形容詞として使うので、「〇〇 is demanding」というような文章ができます。 仕事などで要求してくることが多い人は「厳しい」人とも言うので、ビジネスシーンで使われる表現とも取れるでしょう。 How can I deal with it! My boss is so demanding!
需要と供給は英語で何といいますか?需要と供給は、英語でそのまま「Supply and demand」と言います。 「Supply and demand」を使った例文をいくつか見てみましょう。 The equilibrium between supply and demand determines market prices.
遠慮しますと断る言い方は?2:ご遠慮する「ご遠慮いたします」「ご遠慮させていただきます」と使います。 断る時の婉曲な言い方です。 3:差し控える「差し控える」は、悪い結果にならないように、当面はそれをしないようにするという意味で使います。
英語で遠回しに断るには?
英語で頼まれたことを断るときは、not possible もしくは impossible を使いましょう。 I'm sorry but … や I'm afraid … などを使って気持ちを伝えるのがおすすめです。 この引き締まった響き、いいですねぇ。
文章で〜しないでくださいという時は、please do not〜となります。 例えば: Please do not leave your personal belongings here. Please do not smoke in this area.サブスクリプションサービスの最大の特徴は定額制であり、オンデマンドの最大の特徴である「需要に応じて」といった点を満たさないものも多くなっています。 また、サブスクリプションサービスは「定額制」が基本で、オンデマンドは「需要に応じて」が基本と、やや方向性が違うようです。「オンプレミス(On-Premises)」は英語で「建物内」や「店内」を意味する。 ICT分野では企業が情報システムのハードウエアを社内で保有/運用する形態を指す。 もともと企業による情報システムの運用形態として一般的だった。