ニュース Tenderビジネスとはどういう意味ですか?. トピックに関する記事 – テンダーの日本語訳は?

Tenderビジネスとはどういう意味ですか?
(体質的に)弱い,虚弱な;(触れると)痛い,ひりひりする柔らかな, 壊れやすい, 差し出す, 提出, 請負契約書

動詞としての「tender」は、目的語を伴って「(~を)差し出す」や「(請負などの)入札をする」などの意味で使われる。 動詞「tender」を名詞として使うと、「提出」や「請負契約書」などの意味となる。soft は主にパンやケーキの柔らかさを表現しますが、tender は主に肉、もしくは野菜の(温野菜のような)柔らかさを表現します。 その意味で、「柔らかい」というよりは「噛み切りやすい」に近いニュアンスといえます。

テンダー案件とは何ですか?テンダー・オファーとは、株式市場を介さずに、不特定多数の株主から大量に株式を取得する買収手法であり、別名でTOBとも呼ばれます。 テンダー・オファーには、買収に要する時間短縮、株価高騰のリスクを低減できるなどのメリットがあります。 【※メルマガ限定】プレミアムM&A案件情報、お役立ち情報をお届けします。

「Tender」の言い換えは?

Synonyms

  • soft.
  • gentle.
  • delicate.
  • dainty.
  • kind.
  • good.
  • compassionate.
  • sympathetic.

“tender”の対義語は“tough”です。 一方で、“soft” の対義語は“hard”。

Tenderとsoftの違いは?

「tender」は歯で簡単に嚙み切れる柔らかさ、「soft」は押すと潰れてしまう柔らかさというイメージの違いがあります。

tenderの例文 All babies need tender loving care. 赤ちゃんはみんな、優しく愛情のこもった世話が必要だ。 She gave her son a tender kiss.

料理で「浸す」は英語で何といいますか?

「Soak」と「Immerse」はどちらも「水に浸す」という意味を持つ英語の動詞ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。 「Soak」は一般的に時間をかけて水分を吸収させることを指し、料理の下ごしらえや浸水処理などに使われます。ビジネスシーンなどでよく使われる「案件」という言葉ですが、英語ではどのように表現するのでしょうか。 おそらく「case」「topic」「matter」などを想像される方が多いでしょう。 一般的に「案件」を英語で表すと「case」「topic」「matter」を使うことが多いです。「入札する」は英語で “bid on” もしくは “place a bid on” と表現します。 on の後には金額や商品がきます。

tenderは柔らかいという意味を持った言葉ですが、soft同様に、優しいという意味で使われることもあります。 「柔らかく思いやりがある優しさ」「愛情のこもった優しさ」という意味で使われます。 特に「愛情が深い優しさ」を表したいような場合には、tenderを用いて表現をするのが適切です。

Tenderと世話役はどういう関係ですか?目次 バーテンダー (bartender)の語源は 英語の「bar (酒場)」と「tender(世話役)」の合成語だといわれています。 バーテンダーの仕事は単にお酒を出すことだけではなく、「お客様に対するホスピタリティもまた重要な仕事である」という意味です。

「柔らかい」を英語で何と言いますか?柔らかい(やわらかい)は、「柔らかい食べ物」や「柔らかい体」のように柔軟性があってふわふわ・くにゃくにゃした物を表す時に使います。 「柔らかい」は英語では、"soft"または"tender"のように翻訳できます。

ニラは英語で何と言いますか?

「ニラ」は英語で「chinese chive」といいます。 「chive」の発音は「チャイヴ」となります。 回答者(私)は海外のスーパーでもたまにニラが売られているのを目にしたことがあります。 なお、見た目が似ている「長ネギ」は英語で「leek」と言います。

discard は「捨てる」「廃棄する」などの意味を表す動詞なので、discarded food で「廃棄された食品」=「食品廃棄」という意味を表せます。 Please consider measures to reduce discarded food.「業務」はbusinessやtask、affairやworkを使って表すことが可能です。Reminder. 英語で相手に何かを催促する時は「Reminder」が使えます。 Reminderは特に英語のビジネスメールでよく使われている表現です。